W dzisiejszych czasach znanie przynajmniej dwóch języków jest całkowitą podstawą, jednak nie każdy jest w stanie dokładnie przetłumaczyć teksty na rodzimy język, a jeszcze mniejszy odsetek potrafi to zrobić w drugą stronę. Takimi zadaniami zajmują się tłumacze, którzy jednak mogą sporządzać dwa rodzaje tłumaczeń – zwykłe i przysięgłe. Czym się od siebie różnią i kiedy powinny być stosowane?

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe – jaka jest różnica?

W zasadzie najbardziej poprawną formą byłoby tłumaczenie uwierzytelnione, bo to tłumacz jest przysięgły, a nie jego praca. Jednak potoczna nazwa się już przyjęła w środowisku, więc nie ma problemu z jej używaniem.

Kto może wykonywać tłumaczenie przysięgłe po angielsku bądź w innym języku? Osoba, która wykonuje takie tłumaczenia, ukończyła egzamin państwowy i została zaprzysiężona przez Ministra Sprawiedliwości, dzięki czemu uzyskała pieczęć i prawo, które ją do tego upoważnia. Jak jest więc najbardziej zasadnicza różnica pomiędzy takim a zwykłym tłumaczeniem? To, kto je wykonuje oraz sama forma, która musi zawsze być drukowana i okraszona odpowiednią pieczęcią.

Każda strona musi zostać zapieczętowana i podpisana, a całość na koniec musi zostać opatrzona odpowiednią klauzulą poświadczającą. Takie rozwiązanie sprawia, że dokument nabiera formy urzędowej. Jakoś takiego tłumaczenia spoczywa na tłumaczu, który bierze na siebie całą odpowiedzialność, co jest regulowane przez ustawę o jego zawodzie.

Co w takim razie z tłumaczeniem zwykłym? Może ono być przeprowadzone tak naprawdę przez każdego, kto ma wystarczającą wiedzę na temat danego języka. Jakość może być gorsza, albo nawet lepsza, nie jest to przesądzone w żaden sposób. Dlaczego więc istnieją tłumacze przysięgli?

Kiedy postawić na dane tłumaczenie?

Tłumaczenie przysięgłe w języku angielskim będzie konieczne wtedy, gdy potrzebujemy danego dokumentu do użytku oficjalnego w różnego rodzaju urzędach. Tutaj mogą to być zarówno dokumenty sądowe, procesowe, umowy, akty kupna/sprzedaży, jak i świadectwa oraz dyplomy. W takim przypadku zwykłe tłumaczenie nie wystarczy.

Przy każdej innej, nieoficjalnej okazji, zwykłe tłumaczenie będzie całkowicie dobrym rozwiązaniem, które możemy przechowywać dokładnie tak, jak pragniemy – w formie papierowej, elektronicznej bądź jakkolwiek inaczej. Nie ma tutaj żadnych ograniczeń, co jest najważniejszą zaletą takiego rodzaju tłumaczeń.

Jak widać, rozróżnienie jest dość proste i intuicyjne. Warto jednak pamiętać, że jakość tłumaczenia nie musi być wcale gorsza w którymś z przypadków – wszystko zależy od umiejętności tłumacza, stąd warto stawiać na profesjonalistów.

Współpraca: https://www.argus.czest.pl/

Autor: Mateusz Kierlewicz

#MYSPSA

Potrzebujesz porady prawnej? Nie wiesz co zrobić? Spokojnie – być może na naszej stronie znalazła się już odpowiedź na pytanie. Staramy się publikować wartościowe informacje i porady prawne, z których możesz skorzystać teraz, albo wtedy kiedy będziesz potrzebować.